Главная » 2014 » Июль » 15 » У дацана будет новый сайт

У дацана будет новый сайт

15.07.2014 в 09:38 просмотров: 1497 комментариев: 0 Культура

Библиотека Агинского дацана некогда была одним из крупнейших собраний буддистских текстов во всем Трансбайкалье. В XIX – начале XX веков ее фонды были сформированы из буддийской литературы, завезенной из Китая, Монголии, Тибета и из ксилографов, выпущенных печатней Агинского дацана. Во времена религиозных гонений собрание священных книг – важнейшее культурное наследие агинских бурят - было большей частью уничтожено, часть же  попала в музеи, архивы и частные коллекции в нашей стране и за рубежом.

Год назад Агинская Буддийская академия выиграла федеральный грант на реализацию социально значимого проекта «Восстановление фондов библиотеки Агинского дацана - объекта культурного наследия федерального значения». Проект инициирован шэрээтэ Агинского дацана Бадма-ламой и направлен на сбор, систематизацию и оцифровку исторических изданий дацана и  обеспечение к ним доступа по сети Интернет, а также на пополнение фондов библиотеки современными буддийскими изданиями.

 Проект реализуется с октября прошлого года и основная его часть близка к завершению. Кульминацией проекта станет открытие в конце августа сайта «Электронно-библиотечная система Агинского дацана».

Один из тех, кто непосредственно работает над проектом - преподаватель и библиотекарь Агинской Буддийской академии, хуварак Агинского дацана Дмитрий Шаханов (на снимке).

 - Дмитрий, расскажите, с чего начался проект?

 - Работа над проектом началась в конце октября с инвентаризации ксилографических и рукописных книг, хранящихся в библиотеке дацана, а их около трех тысяч томов. Для начала необходимо было из всего неотсортированного фонда библиотеки, а это около 500 томов, выявить и отобрать издания Агинского дацана и параллельно проводить их сверку со списками «гарчаков» (библиографических каталогов), некогда издававшихся в нашем дацане и, к счастью, сохранившихся до наших дней. Таких гарчаков существует несколько, но опирались мы, в основном, на самый полный, хранящийся у Дид Хамбо- ламы, в котором насчитывается 945 наименований книг на тибетском языке. Одновременно вели сбор информации об агинских изданиях, хранящихся в востоковедческих архивах Санкт-Петербурга, Улан-Удэ и Пекина. Информацию находили в Интернете, в каталогах буддийских ксилографов, специализированной литературе, а также из общения и переписки с людьми, имеющими отношение к этой сфере знаний.

 С тибетскими текстами работали я с Даши-ламой, а со старомонгольскими - Бальжинима-лама, практически в одиночку. Уже к началу этого года в фондах библиотеки было найдено, идентифицировано и инвентаризировано более трехсот наименований тибетоязычных книг агинского издания. К этому нужно добавить 130 агинских книг, найденных в коллекции Дид Хамбо- ламы, оказывающего нам неоценимую помощь и поддержку с самого начала проекта. Остальные 500 с лишним книг предстояло восполнить из других хранилищ, но только уже в цифровом виде. Результатом же работы Бальжинимы-ламы было нахождение и идентификация 120 ксилографов на старомонгольском языке из 150, которые изданы в Агинском дацане.

 - Вы выезжали в научные хранилища с целью поиска и сбора ксилографов, отсутствующих в фонде библиотеки?

 - Проектом предусмотрена исследовательская работа в востоковедческих фондах. Мы выезжали в города Пекин, Улан-Удэ и Санкт-Петербург.

 В Библиотеке Национальностей Китая в Пекине мы познакомились с хранителем Тибетского фонда и специалистами Фонда старомонгольских текстов, с которыми до сих пор поддерживаем общение. Работе помогает приобретенный нами трехтомный каталог старомонгольских тестов и документов Китая, в котором мы нашли порядка тридцати изданий, с большой долей вероятности вышедших из печатни Агинского дацана. Сейчас эта информация проверяется. Каталога обширного собрания тибетских текстов, хранящихся в Библиотеке Национальностей Китая, нет, что затрудняет поиск агинских ксилографов, но одно издание - агинский гарчак - там все-таки найдено, а значит есть вероятность, что могут найтись и другие.

 В Институте монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (ИМБТ) в Улан-Удэ в первую нашу поездку в январе этого года для нас изготовили цифровые копии шестнадцати изданий Агинского дацана. Планируется вторая поездка в ИМБТ за следующей порцией, на этот раз из 34 текстов.

 Большая работа  проведена в Санкт-Петербурге, где мы с Даши-ламой провели почти весь май. Одна из самых крупных коллекций тибетских текстов в мире находится в Тибетском фонде Института Восточных Рукописей РАН. Там же, по нашим оценкам, хранится около пятисот наименований агинских ксилографов, причем многие - более чем в одном экземпляре. Институт изготовил для нас фотокопии 77 наименований ксилографов, и работа по изготовлению копий остальных книг из запрошенного списка (около 200 книг) будет продолжаться до конца этого года. В Тибетском фонде востоковедческой библиотеки СПбГУ нами изготовлены фотокопии 18 ксилографов. В частной коллекции тибетоязычных ксилографических изданий в Музее-квартире П.К.Козлова идентифицировано десять агинских ксилографов. Владелец коллекции, известный издатель буддийской литературы А.А.Терентьев и хранители музея любезно предоставили нам возможность выбрать те агинские издания, которые присутствовали в двух и более экземплярах. Так  в дацанской библиотеке появился Ламрим Цонкапы на тибетском языке, ранее ни у кого здесь не обнаруженный, а также еще два довольно редко встречающихся текста.

 - Вы ведь и сами работаете над оцифровкой текстов?

 - В перерывах между поездками велось сканирование текстов, найденных в дацанской библиотеке и в частных коллекциях лам Агинского дацана. Для этого был приобретен широкоформатный сканер, позволяющий сканировать сразу пять-шесть страниц ксилографа. На данный момент отсканировано более двухсот ксилографов  общим количеством листов около восьми тысяч и  идет подготовка к помещению  на сайт. Работа по сканированию текстов и дальнейшей обработке файлов и фотокопий, полученных из уже упомянутых организаций, займет, вероятно, не один год. По окончании финансирования проекта решено продолжать его своими силами.

 Сейчас формируется контент сайта, который будет состоять из оцифрованных изданий Агинского дацана, каталожных описаний книг, рисунков и изображений, встречающихся в ксилографах. Сайт будет постепенно наполняться и переводами на бурятский и русский языки книг с наставлениями для мирян о вреде курения и пьянства, о почитании родителей и старших, о не причинении вреда живым существам и так далее. При накоплении достаточного материала переводы можно будет издать в виде сборника.

 - Есть ли подобные сайты в России?

 - Есть сайт улан-удэнского ИМБТ, где доступны сканированные изображения некоторых текстов по тибетской медицине, в том числе и агинского издания. Они - пионеры в России в этом деле. Аналогичный проект в планах и у Института Восточных Рукописей РАН. Но сайта, посвященного изданиям только одного дацана, или одной печатни, насколько мне известно, еще не было.

 - Судя по всему можно говорить о важнейшем этапе в жизни дацана и академии?

 - До этого работа по восстановлению фондов библиотеки не велась. Хотя надо отдать должное людям, сохранившим книги в тяжелые для религии времена и отдавшим их во вновь открывшийся дацан. Это не только частные лица, но и библиотеки, судя по тому, что в фонде найдены ксилографы с печатью общественных библиотек. Бывает, что и сейчас приносят.

 Библиотека заметно пополнилась также современными изданиями -  приобретено более ста книг канонической литературы и исследований по буддизму. Сейчас закупаем книги в трех американских издательствах, специализирующихся на выпуске буддийской литературы: издания на английском языке, а также двуязычные - на английском и тибетском языках. Это тоже в рамках проекта.

 В перспективе будет проведена полная инвентаризация библиотеки Агинского дацана, а также, при известной доле везения и благоприятно складывающихся условий, издание каталога Агинского дацана. К сожалению, условия хранения ксилографов и рукописей в библиотеке дацана не в полной мере соответствуют современным требованиям. Необходимы дополнительные средства на обертки для книг, реставрацию ксилографов и рукописей и на создание необходимых условий их хранения.

 - И последний вопрос: как вы пришли к буддизму?

 - Через чтение книг. В старших классах большое влияние оказало на меня прочтение «Сутры о мудрости и глупости» («Yльгэрэй далай»), изданной в серии «Памятники письменности Востока». Это было мое первое знакомство с буддизмом. В последние годы путешествия и, опять-таки, чтение книг вновь подстегнули мой интерес к буддизму. Перед приездом в Агу ездил, когда была возможность, по буддийским местам России - Калмыкии, Бурятии, Тыве, Алтаю, Аге. По душе пришлась Ага, где и живу уже почти два года.

Людмила ОЧИРОВА.

Фотографии по теме
Комментарии 0
avatar
Copyright © 2022 Агинская правда. Design created by ATHEMES