«Пурга» - памятник письменной культуры бурят
Ровно 95 лет назад, в 1929 году в старомонгольском письме вышла повесть «Саһан шуурган» («Пурга») Жигжитжаба Батоцыренова. Это произведение является памятником письменной культуры бурят первой половины XX века. Имя его автора долгое время было предано забвению. Поэтому сначала познакомимся с ним.
Жигжитжаб Базарович Батоцыренов (на снимке) родился в 1881 году в с.Чиндалей в семье скотовода Батоцырена Цыжипова из рода бодонгууд. Его отец знал старомонгольский язык и, когда сыну исполнилось шесть лет, научил его читать и писать. В 16 лет юноша поступил в Агинскую приходскую школу, но закончив два класса, работал в магазине торговой фирмы Бадмаева, затем его назначили приказчиком. В качестве представителя фирмы Бадмаева он бывал в Монголии.
С 1907 года работал переводчиком и писарем Хужартайской волостной управы, в 1911 году его выбрали старостой Чиндалейского сельского управления, и в это время он открыл начальную школу в родном Чиндалее. В годы Гражданской войны представлял бурятское население при штабе южной группы партизанских отрядов, действующих против атамана Семенова. Как активного работника Советов в Аге, Ж.Батоцыренова избрали делегатом на I съезд Советов Бурят-Монгольской АССР, который проходил в декабре 1923 года.
На том съезде Ж.Батоцыренов был избран членом БурЦИКа вместе с М.Н.Ербановым, Н.И.Трубачеевым и другими. Одновременно его избрали делегатом на XI съезд Советов, состоявшийся в Москве в январе 1924 года. В группе делегатов съезда участвовал в похоронах В.И.Ленина – стоял в почетном карауле в бурятской национальной одежде.
Был делегатом I съезда колхозников Бурят-Монголии и II съезда Советов БМАССР в 1925 году. В 30-х годах прошлого века был одним из организаторов коллективного хозяйства «Шэнэ зам» в Могойтуйском районе.
В начале 1928 г. Ж.Батоцыренов обвинялся в «связи с ламством», «защите кулака», «нежелании коллективизации». Исключенный из партии и уволенный из Наркомата земледелия, он уехал на Родину, но в июне 1930 года вновь отозвали его в столицу республики и назначили ответственным секретарем по разработке нового бурятского алфавита (латинского, заменившего старомонгольский). Им же был составлен первый бурятский букварь.
Еще многое бы сделал Жигжитжаб Базарович, но по анонимному доносу был арестован девятого апреля 1937 г. и расстрелян в Иркутске девятого декабря 1937 г. Реабилитирован 31 марта 1956 года.
Перу Ж.Батоцыренова принадлежит ряд произведений, в число которых входит и повесть «Саhан шуурган». Она была издана в Верхнеудинске в 1929 г., состоит из пяти глав. В первой главе повествуется о жизни бедной семьи Найгуур Цырена (у него есть жена Дарима, сын Рабдан и дочь Должин). У семьи очень старая дырявая юрта, огороженная изгородью-завалинкой, которая заполнена ветошью, измельченным навозом. Неподалеку старая стайка без кровли, вся в снегу. В пургу погибает от бескормицы последняя лошадь семьи. В доме нет ни мяса, ни соли, ни чая, семья голодает. Поэтому Цырен вынужден обратиться к богачу Гэндэну и Сультим-ламе за помощью. С семьей Гэндэна (у него жена Пагма, сын Данзан, дочь Тамжад) автор знакомит читателей во второй главе. У зажиточной семьи большая изба, крытая тесом, рядом стоит юрта, у них вдоволь дров, сена, продуктов питания. Гэндэн откликается на просьбу Цырена, дает ему самое необходимое из продуктов, в том числе, испорченный жир. За эту помощь сын Цырена Рабдан будет вынужден еще один год горбатиться на Гэндэна. Третья глава «Эмшэ ба гүрэмшэ лама» («Лама-лекарь и лама-служитель молебна») посвящена рассказу о ламе-лекаре Сультим, который живет весьма зажиточно, с двумя хувараками-учениками, определяет заболевание по пульсу, назначает лечение, составляет прогнозы. Его услуги неимущий Цырен должен будет оплатить заготовкой дров для него. В следующей главе появляется персонаж, представляющий местную власть – зайсан Ригсэл. На него возложен сбор дани. Подробно описывается кто, что, сколько и как должен сдать в казну государства. Цырен в пургу потерял последнюю лошадь, одну из двух тощих коров пожертвовал на похороны жены Даримы. Чем ему платить дань? В итоге он расписывается на бумаге, что в счет дани будущим летом скосит четыре десятины сенных покосов. Получается, что летними работами он оплатит свои долги, и в следующую зиму ему самому опять не хватит сена. Здесь бедняк представляется безынициативным, ленивым хозяином, не умеющим реализовать свои возможности.
В произведении описывается исторический период после революции 1905 г., эхо которой дошло до самых окраин царской России. Это время подъема революционной активности масс. Поэтому логическим развитием сюжета, кульминацию которой наблюдаем в главе «Yхэл» («Смерть»), является обрушение как мира бедных (смерть Даримы, отравившейся испорченным жиром, который дали в доме Гэндэна), так и мира богатых (из-за болезни умирает Гэндэн). Завершается произведение эпилогом «Зоболонһоо – һургаал» («От страданий – назидание»). В нем автор соединяет романтическими отношениями молодых людей из дома богатого (Тамжад) и дома бедного (Рабдан).
Юная Тамжад – полная противоположность своим родителям и брату. Она выполняет всю работу по дому, жалеет всех, заботится о бедных, любит Рабдана. Рабдан трудится не покладая рук, чтобы выйти из нужды, учится грамоте. Говоря о нем, можно использовать меткую поговорку: «Алмаз, чем больше стирается, тем ярче сверкает; мужчина, чем больше страдает, тем больше ума набирается». Значимы слова зайсана Ригсэла о том, что он с будущего года намерен приблизить к себе Рабдана, как грамотного и работящего человека. Рабдану автор противопоставляет другого героя – Данзана, сына Гэндэна. Это беззаботный молодой человек, любящий погулять, выпить, поиграть в азартные игры, довольный собой, своей жизнью. Тамжад, осуждая легкомысленное поведение своего брата Данзана, говорит: «Человек, не испытавший страданий, не наберется ума». Символично, что повествование заканчивается свиданием влюбленных Тамжад и Рабдана: они представляют поколение новой эпохи.
Ученые-филологи Л.Д.Шагдаров и Л.Б.Бадмаева перевели повесть на современный бурятский язык, подготовили издание повести, и «Саhан шуурган» в 2015 году вышла отдельной книгой. В ней представлены три варианта текста повести: оригинал произведения на старомонгольском языке, его транслитерация латинскими буквами и переложение на современный бурятский язык. По этим текстам можно проследить развитие бурятского литературного языка.
Д.Базарова,
главный библиотекарь
отдела информационного и сервисного обеспечения Агинской краевой библиотеки им.Ц.Жамцарано.